ज़िहाल-ए मिस्कीं मकुन तगाफ़ुल, दुराये नैना बनाये बतियां।
कि ताब-ए-हिजरां नदारम ऎ जान, न लेहो काहे लगाये छतियां।।
शबां-ए-हिजरां दरज़ चूं ज़ुल्फ़ वा रोज़-ए-वस्लत चो उम्र कोताह।
यकायक अज़ दिल, दो चश्म-ए-जादू ब सद फ़रेबम बाबुर्द तस्कीं।
चो शमा सोज़ान, चो ज़र्रा हैरान हमेशा गिरयान, बे इश्क आं मेह।
बहक्क-ए-रोज़े, विसाल-ए-दिलबर कि दाद मारा, गरीब खुसरौ।
The translation is
o not overlook my misery by blandishing your eyes, and weaving tales/ My patience has over-brimmed, O sweetheart, why do you not take me to your bosom./ Long like curls in the night of separation, short like life on the day of our union; / Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind;/ Tossed and bewildered, like a flickering candle, I roam about in the fire of love;/In honour of the day I meet my beloved who has lured me so long, O Khusro.
Comments